top of page
Pink Poppy Flowers

Human Acts: A Staged Reading of a New Bilingual Play by Irene Yi

Sat, Sep 13

|

Toronto Palmerston Library Theatre

Writing Plays for the Next Golden Age: A New Play Program

Human Acts: A Staged Reading of a New Bilingual Play by Irene Yi
Human Acts: A Staged Reading of a New Bilingual Play by Irene Yi

Time & Location

Sep 13, 2025, 6:30 p.m. – 8:00 p.m.

Toronto Palmerston Library Theatre, 560 Palmerston Ave, Toronto, ON M6G 2P7, Canada

About the event


ree


This event is part of Yu Theatre’s Liquid on Stage program: “Writing for the Next Golden Age”, a new play incubation initiative.

Please note: This is a work in progress.


本次活动为虞剧社 Liquid on Stage 单元——“为下一轮太平盛世而写戏”新剧孵化计划的公开读剧演出。

温馨提示本次演出的剧本并非最终稿。


Revisiting thie Event

回顾本次活动



About the Staged-reading

关于本次演读会


Human Acts (Chinese title: 76 Days), written by Irene (Fan) Yi, is a brand-new bilingual script inspired by social events and collective memories during the COVID-19 lockdown. Set across several isolated small rooms, the play explores how individuals, though living under the same circumstances, confront vastly different and often unshared forms of vulnerability.

The staged reading will feature basic scenic, lighting, and sound design, with full surtitles provided in both English and Chinese for accessibility. Please note: the work includes depictions of pandemic lockdowns, social collapse, collective violence, animal death, and psychological trauma, which may be disturbing to some audience members. The performance is recommended for audiences aged 16 and above.


《Human Acts》(中文名:《76天》) 是艺术家 Irene (Fan) Yi 创作的全新双语剧本。作品以新冠疫情隔离期间发生的社会事件与公众记忆为灵感,在多个被封闭的小空间中展开,每位角色在相同的处境下,却面临着各自独特而无法互通的脆弱境遇。

本次读剧演出将配有基础舞美、灯光和音效等技术支持,并全程提供中英文字幕,方便不同语言观众欣赏。演出内容涉及疫情封控、社会崩溃、集体暴力、动物死亡以及心理创伤,部分观众可能会感到不适,敬请知悉。演出适合16岁以上人士观看。



About the Playwright

关于作者


Irene (Fan) Yi is a bilingual playwright, dramaturg, and performer whose work explores diaspora, identity, and the dissonance between language and belonging. With a background in Theatre Studies (MA, University of Ottawa) and Arts Administration (MA, Indiana University), she creates interdisciplinary works that blend poetic text, projection, and sound to examine how systemic violence shapes the body and memory.


Irene has worked as a director, dramaturg, and performer in productions such as The Reaper and The Whale (Davis Shakespeare Festival), The Pillowman (Indiana University Bloomington), Night, Mother, Twelfth Night, and A Midsummer Night's Dream. Her plays include I Have a Dream in Chinese, Human Acts, and Space Unknown, and have been developed or presented through the Advance Theatre Festival, Black Theatre Workshop, and the Human Migration Literary Award.



Overview by Irene Yi

编剧概述


Human Acts is dedicated to Dr. Li Wenliang and to those who never lived to see spring. The play takes inspiration from the lived experience of the COVID-19 lockdown in Wuhan and the subsequent global pandemic. It does not seek to re-enact history literally, but instead fragments and refracts it through symbolic images, multilingual dialogue, and shifting stage languages. The piece examines how systemic violence infiltrates daily life, how memory is erased under collective narratives, and how ordinary individuals struggle between survival and dignity.


《Human Acts》献给李文亮医生以及那些没能等来春天的人们。该剧取材于武汉疫情封控及其延伸至全球的社会经验,但并非写实重现,而是通过碎片化的场景、象征性的意象、多语言对白以及舞台语言的交错来折射。文本关注制度性暴力如何渗入日常,探讨集体叙事下的记忆抹除,以及普通个体如何在生存与尊严之间挣扎。



Personal Genesis by Irene Yi 个人缘起——编剧的话

I grew up in Wuhan, and during the first months of 2020 I witnessed the lockdown from a deeply personal angle. While abroad later, I experienced the dissonance of reading about my hometown in international media, filtered through layers of translation, censorship, and distance. This play is my attempt to hold both perspectives, including the lived memory of Wuhan and the estranged gaze of the outside world.


Choosing theatre was deliberate: only the stage can embody silence, repetition, and disappearance in real time, with the audience physically present to witness. Theatre allows us to stage forgetting itself - the danger that memories slip away even as we sit together.


Human Acts continues a line of inquiry from my earlier play Space Unknown, which examined state-sanctioned euthanasia and identity erasure. Both works ask how systemic violence infiltrates the body and how individual memory resists collective silence.


我出生并成长于武汉,2020年初亲历了封城,也在此后身处海外,从遥远的距离中读到关于家乡的报道。这种经历始终带着双重性:既是切身的记忆,又是被翻译、被过滤、被审查的“他者视角”。《Human Acts》试图承载这种张力,既是见证,也是异乡凝视。


我选择戏剧作为表达方式,因为唯有舞台能让沉默、重复、消失在当下发生,让观众成为共时的见证者。舞台能够直接呈现遗忘的过程,记忆在观众坐在场内的同时滑落。


这部剧延续了我在《Space Unknown》中提出的核心问题:体制如何渗入身体,如何通过“合法”与“程序化”的方式抹除个体存在。两部作品都在追问:在暴力与遗忘的夹缝中,记忆如何坚持。



Director's Notes 导演阐述

It is an absolute honour to collaborate with Irene on this project. The title Human Acts itself already suggests the mode of expression of this work—placing “action” at its very core. Whenever we attempt to portray a specific event or a collective memory on stage, I often worry whether theatricality alone can truly carry such a weighty responsibility. Theatre does not operate with any pre-constructed subject. Each time the lights fade out and rise again, we assume that no statement on stage will ever be proven true, and any meaning we wish to attach is diminished by the very conditionality of performance—for nothing uttered on stage can exist independently outside its dramatic context. So how do we re-enact and reshape social actions on stage while simultaneously generating meaning? To me, the answer is clear: by engaging the audience’s senses. I especially hope that the language of theatre can contain narratives that are complex, dangerous, sprawling, branching, and always contradictory. For me, the heart of this experiment lies in allowing each audience member, through their sensory responses, to construct their own “reality.”


In terms of stage design, we imagined wooden pallets as the living spaces for the characters: on the one hand symbolizing isolation, and on the other creating a liminal, transitional space—an uncertain zone where people are forced to live, always on the verge of being overturned. Each “room” is grounded on wooden pallets, with steel bars growing upward around it like a cage—both a metaphor for quarantine and for the confinements of concrete walls. As our poster illustrates. Of course, due to budget limitations, this reading will not be able to realize that vision. But we look forward to bringing it to life in the future.


I would like to thank our actors—Bika, Emma, Blair, Lu, Antong, and “Salmon” Simon—as well as our stage manager, Jeannie, and my colleague, Daisy. It is their dedication, passion for theatre, and love for art that allowed us to create this staged reading with design and surtitles in just 21 hours. Above all, I want to thank you, our audience, for joining us and becoming part of this dialogue. Whether you leave with many reflections or only a few, we look forward to hearing your voice. Please feel free to reach out to us: info@yutheatre.com.


首先绝对的荣幸能够和Irene有本次合作。《Human Acts》这个名字本身就预示着作品的表现方式——以“行动”为核心。当我们在舞台上试图描绘具体事件或社会记忆时,我常常担心专属戏剧的叙述无法胜任这样重要的使命。戏剧在任何表现维度上都没有一个预先建构好的主体。每次灯光暗下再次亮起时,我们假定戏剧中的任何陈述都不会被证明为真实,任何你想要附加的意义都会被舞台的假定性贬值——因为聚光灯下似乎一切观点都无法脱离戏剧情境独自存在。那我们如何在舞台上去重现、重塑某种社会行动并且同时创造意义呢?我相信答案非常明显,那就是调动观众的感官。我尤其期待戏剧的语言能够容纳一些复杂、危险、庞大多分枝而且向来自相矛盾的叙述,由不同观众的感官去回应每一个情节并且创造出属于每个人的”现实”,我想这正是我们这次实践的核心。


在舞台设计上,我们使用木制托盘来表现角色的生存空间:一方面象征隔离(isolation),另一方面则营造一种阈限的过渡空间(liminal space)——人们被迫在其中生活,处于不确定与随时可被颠覆的状态。每个“房间”以木托盘为地基,四周钢筋如牢笼般从地面生长,象征隔离,也是城市大密度人口生存空间的“禁锢”:正如海报上描绘的那样。当然因为成本原因这次读剧会无法实现。我们期待下一次。


我想在这里感谢我们的演员比卡、Emma、Blair、Lu、Antong、以及三文鱼Simon,还有舞台监督Jeannie,我的同事Daisy 。是大家的敬业和对戏剧的热情、对艺术的挚爱,让我们在21小时内创作除了这部带舞台效果和字幕的读剧分享会。更要感谢今天作为观众的你们,加入并参与这场对话。无论观演后你是否有许多感想,我们都期待听到你的声音。欢迎与我们联系:info@yutheatre.com。



Nick Fangzheng Wang






Our Team 团队介绍


ree

Director, Designer, and Workshop Facilitator

Nick Fangzheng Wang

Nick is a Chinese theatre artist based in Toronto. He holds a BAH in Drama (Queen’s University) and an MFA in Theatre Directing (University of Calgary), and is beginning a second Master’s at the University of Ottawa on the depoliticization and hyperpoliticization of contemporary Chinese theatre.

Directing credits include Salesman in China (Stratford Festival, Assistant Director & NPU), They Must Have Smoked (Calgary Fringe), The Bystander Game and The Storm: Festival (Kingston), The Bus Stop and The Zoo Story (UCalgary SCPA), and Rhinoceros in Love (Queen’s). He was a 2021–22 CanStage RBC Emerging Artist and 2022–23 Associate Artist at Lunchbox Theatre.

Nick is the co-founder of Yu Theatre, a former Queen’s University student drama club now transforming into an independent professional theatre company. His Chinese-language play Bedsores (褥疮) will be published soon.

Online: fangzhengwang.com IG: @nickw_096



ree

Stage Manager

Jeannie Nie

Jeannie Nie is a Stage Manager. She takes various backstage roles in different theatre productions. Selected credits include Sleep No More, Matilda, Fortune World and The Insanity.




ree

Actor, as Brother Li and Oscar

Blair 布莱尔

Blair is a humble actor who splits his time between the corporate grind and the theatre stage. His stage credits include one-act plays The Fool, A Desperate Man, The Seducer, and the ensemble production Hello, Madman. He has also appeared in several local indie films. By day he’s a 9-to-5 banker, by night a 5-to-9 actor—he insists this is what “work-life balance” looks like.



ree

Actor, as The Telephone Booth Lady

Emma Liu

Emma Liu is a risk management professional on Bay Street who, outside her 9-to-5, turns to acting as a source of peace and healing. She believes in the transformative power of performance, where stories serve as a bridge between people and cultures. Fluent in Mandarin and English, she brings a unique cross-cultural perspective to the stage and screen. Her recent performances include “UnMute” at the 2024 Toronto Fringe Festival, the 2025 Toronto Sketch Comedy Festival, and a short film. IG: @eminloveoflife



ree

Actor, as The Middle-aged Woman

比卡 Ziqi Liu

比卡 Ziqi Liu is an actor and theatre organizer. She has created and led a theatre collective, producing community-based performances and events. As an actor, she has appeared in numerous stage productions, continually developing her craft through performance and collaboration. Her work often explores bilingual and cross-cultural storytelling, connecting audiences across languages and traditions.



ree

Actor, as Margaret

Lu

Lu (小鹿) is a Toronto-based actor and co-founder of 4Xi Drama Club. Her notable works include the Toronto Fringe Festival production Unmute, stage plays such as The Insanity, Thunderstorm, and The Old Villa, as well as short films such as Predator and Wuchang. Passionate about acting, she performs in both Mandarin and English, bringing energy and authenticity to her roles. She is dedicated to creating theatre that is both culturally resonant and intellectually engaging, inviting audiences to reflect on the intricacies of the human mind and emotions.



ree

Actor, as Young Man

Antong Xu

Antong Xu (he/him) is a settler, born and raised in Qinhuangdao, China, now based in Tkaronto. Sometimes he performs, sometimes he writes.

His plays have been developed at Tarragon Theatre’s Young Playwright Unit, First Born Theatre’s Playwriting Roundtable and fu-GEN’s Kitchen Potluck.

我上次写 bio 时许愿,下次写 bio 时已经找到了新工作。哟吼我找到了!希望我下次写 bio 的时候,我的剧本已经有点儿真正的水花儿了 : )



ree

Actor, as Eric

Simon Yu 三文鱼

He has been engaged in performance for over a decade, beginning with stand-up comedy and later expanding into storytelling, stage acting, and improvisational theatre. This broad foundation has shaped his approach to character and presence on stage, bringing depth, spontaneity, and authenticity to every role.



Support Us

支持我们


Yu Theatre Toronto is a non-profit organization. All ticket revenue goes directly toward covering the actual costs of rehearsals and performances, including venue rental, insurance, script printing, set and lighting design, and more. We sincerely thank you for purchasing a ticket and supporting both Yu Theatre Toronto and the development of Chinese-language theatre.


If you would like to support us further, you can:

  1. Purchase our merchandise at the Front of House.

  2. Donate directly to our activities via this link.


In addition, you can also connect with us on social media:

  1. Follow us on Instagram: @yutheatretoronto

  2. Subscribe to our newsletter on our website.

  3. Follow our official Xiaohongshu account: @多伦多虞剧社

  4. Follow our official WeChat account: 虞剧社


Or, you can: Share your experience with your friends—and we look forward to seeing you again at our next performance or event!


多伦多虞剧社是一家非营利组织。所有票务收入均用于排练与演出的实际支出,包括场地租赁、保险、剧本打印、舞台美术和灯光设计等。衷心感谢您购票支持虞剧社,以及华语戏剧在加拿大的发展!

如果您希望进一步支持我们,您可以:


  1. 在剧场入口处购买我们的周边产品;

  2. 点击此链接进行捐款,直接支持我们的创作与活动。


此外,您还可以在社交媒体上与我们保持联系:

  1. 关注我们的 Instagram:@yutheatretoronto

  2. 在我们的网站订阅电子邮件推送;

  3. 关注我们的小红书官方账号:@多伦多虞剧社

  4. 关注我们的微信公众号:虞剧社


或者,您也可以:向朋友们分享您的观演体验,并在未来的演出或活动中与我们再次相聚!


Special thanks to Adam Zhang for providing photography and videography support for this event.

We also extend our gratitude to Across U Hub for their support of this event.


感谢 Adam Zhang 对本次活动的摄影摄像提供支持。

感谢 Across U Hub 对本次活动的支持。


Share this event

bottom of page